2025-09-24 00:45:30 女排世界杯美国

牛B到跪的车名翻译!宝马原来叫这个!

如今,说到欧美豪车品牌,大家都会不约而同的想到奔驰、宝马、奥迪这些。一个高度将中国本土文化与高大范儿高度结合的的名字功不可没,如果你知道了这些品牌的真正名字到底是什么,你就会知道,搞翻译的4A公司真的是牛B到跪。

启蒙思想家严复曾经say过:“译事三难:信、达、雅” 一般的翻译只要做到“信”即可。但是写文案却是远远不够的,一个优秀的文案可以把“coca-cola”翻译成“可口可乐”,而不是“扣扣考拉”。

下面就让我们一起来看看这些牛逼到跪的车名究竟是怎么翻译出来的吧。

1、宝马(BMW)

原名:Bayerisch Motoren Werke

国籍:德国

宝马的英文名字原意为“巴伐利亚机械制造厂”。Excuse me?是不是大跌眼镜。宝马与BMW前两个字幕的发音相近。中国有句古话:人中吕布,马中赤兔;宝马赠英雄,鲜花予美人。“宝马香车”自青铜时代开始就一直是古代富贵人家的象征,现代人对豪车的倾慕正如古人对一匹良马的追求,所以宝马这个译名无论是从发音还是内涵上都极其符合中国人的审美。

2、路虎

原名:LAND ROVER

国籍:英国

LAND ROVER的原意是陆地流浪者的意思,尽管陆地流浪者这个名字也表达出了越野车的自在随心,但是却并没有很好的展现出路虎外观的霸气。用老虎来表达流浪者,用在路虎这样一款外观霸气的越野车上面将一种陆地征服者的野性之感表现的淋漓尽致。

3、悍马

原名:HUMMER

国籍:美国

悍马这款车是美国通用汽车公司旗下的一款享誉全球的越野车,线条粗犷,动力强劲,与HUMMER的原意“蜂鸟”气质极不相符。奈何总有能人异士可以扭转乾坤,将HUMMER音译为悍马,将这款车的霸气彰显无遗。

4、雷克萨斯

原名:LEXUS

国籍:日本

雷克萨斯是日本进口的一款豪华型轿车,港台地区都译为“凌志”。这个名字出自伟大领袖毛主席的诗句“久有凌云志,重上井冈山”,给人一种腾空飞驰,任君驾驶的意蕴,大陆地区直接音译为雷克萨斯就稍显示弱。

看完了这些,我感觉我的世界观都崩塌了,我心目中最美的宝马原来有个这么“乡非”(乡村非主流)的名字?征战四方的悍马原来是只“蜂鸟”?

不说了,我得回去查查我的女朋友弗拉瑞亚(flower)户口上是不是叫刘春花了。

哈萨克斯坦的迁都及其历史意蕴
收银岗位高效指南:沟通技巧、财务管理与专业操作要点
top